본문 바로가기 하위메뉴 바로가기

KITA.NET Korea International Trade Association

kita_kms

교육 취업

비즈니스 외국어

교육 취업Home

[Models of Business Letters] 클레임 2018.11.16 ㅣ글번호 164ㅣ조회수 185
대륙
전체
| 국가
전체
업종
전체
| 품목
전체

[Models of Business Letters] 클레임

 

[Useful Expressions/Phrase]
OPENING: 주문품의 미도착, 파손, 결함, 품질불량, 수량부족, 금액 불일치등에 대한 클레임에 대해
감사, 사죄 또는 유감의 뜻 표현


DETAILS: 상기 불평의 사실 또는 원인을 그 발생 순서대로 기재, 상황조사, 비용부담, 취소 여부 등 기재
ACTION: 신품과 대체품으로 교환 의사 표명
CLOSING: 보다 나은 서비스를 보증하는 내용과 지속거래 희망하는 내용 기재, 조속한 연락의 기대표현


Complain, differences, controversy: 주관적인 감정 표시
Claim: 객관적인 배상청구의 의사표시
Dispute: 클레임의 수락거절 등으로 인하여 소송 또는 중재중인 분쟁


On unpacking the 10 cases of Printed poplin S/S “Hanjin Line”, we have found that the goods are much inferior in quality to your counter sample and slightly different in shade, too.


한진 선박으로부터 인쇄된 포플린 10상자를 개봉하자마자 당사는 물품이 귀사 반대 오퍼와 비교해서 품질에 있어서 너무 불량하고 또한 색조에 있어서 약간 차이가 있다는 것을 발견했습니다.


We cannot possibly deliver the merchandise in this condition to our customers, but might accept the lot at a reduction of 20% on the contract price.


당사고객에게 이 상태로 상품을 인도하는 것은 불가능합니다. 그러나 계약가격에서 20%의 할인으로 이 물품을 수락할 수 있습니다.


We have received your letter of December 20 and thank you for giving us an opportunity of correcting our error concerning your Order No. 30.


당사는 12월 20일자 귀사 서한을 수취했습니다. 귀사 주문번호 30에 관하여 당사의 실수를 고칠 기회를 제공한데 대하여 감사합니다.


We admit that wrong goods have been shipped through an error of our shipping clerk. We were temporarily understaffed and had to hire new men, but all this is no excuse. We only wish you to understand that this is really an exception.


당사는 당사 선적 직원의 실수로 상위 물품이 선적되었음을 인정합니다. 당사는 일시적으로 인원이 부족하여 신입 직원을 고용하였습니다. 그러나 이러한 사정으로 잘못이 모두 용서되는 것은 아닙니다. 당사는 귀사가 이번 일이 정말로 예외적이라는 것을 이해해 주기 바랍니다.


We understand that you have certain production difficulties; yet, this order is today five- week overdue. We can hardly wait any longer.


귀사가 제조상의 어떤 곤란이 있는 것으로 이해됩니다만, 본 주문은 지금까지 5주간 기간이 경과되었습니다. 당사는 더 이상 기다릴 수가 없습니다.


As we wish to avoid any controversies, we have decided to return the goods.


당사는 어떤 논쟁을 피하고 싶으므로 물품을 반송하기로 결정했습니다.


We have found on examination/An examination (analysis) has shown/revealed that five cases were damaged in transit by sea water.


검사결과 5상자는 수송 중 해수 때문에 손상된 것으로 판명됐습니다.


We greatly regret/are very sorry that you are not satisfied at all with the quality of the goods.


물품이 품질이 모두 만족스럽지 못하다는데 대단히 유감스럽습니다.

 

목록

협회지원사업
  • - 관련 게시물이 없습니다.
  •  
  •  
  •  
국가/업종 관련정보
  • - [국가]관련 게시물이 없습니다.
  •  
  • - [업종]관련 게시물이 없습니다.
  •  
관련서비스
  • 관련 게시물이 없습니다.
  •  
  •  
  •